-
isyrider.
User deleted
MY CLAIM TO FAME
Beh, adesso lui è una grande star
ma io sono stato un suo fan per anni
il modo in cui canta e suona la chitarra
mi fa ancora venire le lacrime agli occhi
Non vorrei essere un grande affare
non vorrei essere una celebrità
Trascorro la mia vita costruendo navi d'acciaio
Quello è tutto quanto c'è sempre stato
Take a hammer to the sea belles*
e grida il mio nome
E navigherò i mari libero come il vento
questo è il mio diritto alla fama
Lui spende la sua vita nello studio
Jet e grosse auto nere
suona canzoni alla radio
e in tutti i club e in tutti i bar
Ma di giorno non aveva scelta
Hai dovuto fare del commercio
non avevi soldi e non avevi voce
questa è la vita che ho fatto
Take a hammer to the sea belles
e grida il mio nome
E navigherò i mari libero come il vento
questo è il mio diritto alla fama
questo è ill mio diritto alla fama, ragazzi
questo è il mio diritto alla fama
navigare i mari libero come il vento
questo è il mio diritto alla fama
Beh, una canzone può vivere per sempre e un giorno
una vecchia nave finisce dal demolitore dei cantieri
fra centinaia di anni lo sentirete suonare
non si ricorderanno di me che ho lavorato duro
Ora sono andati tutti via, tutti i ragazzi e le ragazze
il cortile è una tomba con un fiume che ci scorre in mezzo
costruivamo navi per tutto il mondo
ora non potremo nemmeno se volessimo
Take a hammer to the sea belles
e grida il mio nome
E navigherò i mari libero come il vento
questo è il mio diritto alla fama
Take a hammer to the sea belles
e grida il mio nome
E navigherò i mari libero come il vento
questo è il mio diritto alla fama
Take a hammer to the sea belles
e grida il mio nome
E navigherò i mari libero come il vento
questo è il mio diritto alla fama
Ragazzi, stavolta sono veramente in alto mare... e considerando il testo della canzone, è un'affermazione adatta...
L'unica cosa che so di questo pezzo, fra l'altro molto bello, è che si trovava sul cd single di Darling Pretty. A parte quello, non riesco a trovarne traccia o citazione da nessuna parte. Quindi, se avete qualche notizia in proposito, fatecela sapere, postate e raccontate!!
* L'unico asterisco, va al primo verso del ritornello. Anche qui, ho bisogno del vostro aiuto, perchè non riesco a trovargli un senso.
Stavolta non sono riuscita a fare un buon lavoro...
. -
handinhand.
User deleted
Se con "hammer" si riferisce al famoso fuoristrada, secondo me la frase potrebbe avere un senso. Che ne dite?!?! . -
rolamp.
User deleted
CITAZIONE (handinhand @ 27/10/2005, 13:07)Se con "hammer" si riferisce al famoso fuoristrada, secondo me la frase potrebbe avere un senso. Che ne dite?!?!
Eh sì.. potrebbe essere proprio così....
... che chicca isy!! Sei un mito!!
rol.. -
handinhand.
User deleted
...a dimenticavo....veramente grande canzone....e come al solito delegata a B-side....prorio non lo merita...e pensare che fino ad un anno fà non l'avevo nemmeno...lo scaricata dalla rete una volta per caso!! Secondo me è la dimostrazione che quando Mark ci dava giù con un pò più di assoli, ne uscivano grandi pezzi. . -
isyrider.
User deleted
CITAZIONE (handinhand @ 27/10/2005, 13:07)Se con "hammer" si riferisce al famoso fuoristrada, secondo me la frase potrebbe avere un senso. Che ne dite?!?!
Ma il fuoristrada è "Hummer"!!!
E poi stiamo parlando di Mark Knopfler, non di un Marco Ranzani qualunque!!!
Uhm... mi sa che il mistero rimane.... -
Done with Bonaparte.
User deleted
essendo hammer=martello, sembrerebbe che Mk inviti qualcuno ad attirare l'attenzione, per poi gridare il suo nome
potrebbe essere =porta il martello su ste sea belles (ignoro il significato), semplificando: fai casino e grida il mio nome
mi dispiace di nn essere d'aiuto
Nicola. -
claudiofrollo.
User deleted
ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?
"dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare". -
Done with Bonaparte.
User deleted
CITAZIONE (claudiofrollo @ 28/10/2005, 13:45)ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?
"dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare"
è quello che penso io...
Nicola. -
isyrider.
User deleted
CITAZIONE (claudiofrollo @ 28/10/2005, 13:45)ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?
"dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare"
Ci avevo pensato anche io, ma campana in inglese è "bell", plurale "bells", tanto che avevo perfino pensato ad un errore di stampa e così ho cercato il testo su vari siti, ma è sempre "belles" che letteralmente è "dama, bella signora".
Comunque adesso ho chiesto a una persona madrelingua, sto aspettando info!. -
claudiofrollo.
User deleted
CITAZIONE (isyrider @ 28/10/2005, 16:55)CITAZIONE (claudiofrollo @ 28/10/2005, 13:45)ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?
"dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare"
Ci avevo pensato anche io, ma campana in inglese è "bell", plurale "bells", tanto che avevo perfino pensato ad un errore di stampa e così ho cercato il testo su vari siti, ma è sempre "belles" che letteralmente è "dama, bella signora".
Comunque adesso ho chiesto a una persona madrelingua, sto aspettando info!
anche io avevo fatto lo stesso ragionamento.
poi ho pensato che "belles" poteva essere un "bells" in slang....... o roba simile.....
. -
Done with Bonaparte.
User deleted
Cmq isy se nn dovessi trovarci un senso, qui a Pechino conosco qualcuno di madrelingua che potrebbe aiutarci....
Fammi sapere...
Saluti positivi
Nicola. -
isyrider.
User deleted
Cominciano ad arrivare notizie...
a quanto pare sembrerebbe proprio un errore di trascrizione, perchè nemmeno le mie fonti all'estero riescono a venirne a capo. Può darsi che sia capitato come succede con le tablature per la chitarra che spesso sono zeppe di errori, a quanto dicono gli amici chitarristi...
Se effettivamente quel "belles" va interpretato come "bells" cioè campane, una possibile interpretazione che mi forniscono (molto affascianante, fra l'altro) è che il protagonista stia parlando della sua sepoltura in mare. Nel momento in cui le ceneri vengono sparse in mare, o comunque in ogni tipo di sepoltura in mare, la campana della nave viene fatta suonare otto volte, per significare la fine della veglia di quella persona.
quindi il verso potrebbe suonare come
"Fate dare un rintocco alle campane del mare,
e gridate il mio nome
e veleggerò sul mare libero come l'aria
questo è il mio diritto alla fama"
bellissimo...
@Nicola: se ti danno altre versioni, postale!
Edited by isyrider - 29/10/2005, 17:32. -
claudiofrollo.
User deleted
CITAZIONE (isyrider @ 29/10/2005, 17:31)una possibile interpretazione che mi forniscono (molto affascianante, fra l'altro) è che il protagonista stia parlando della sua sepoltura in mare. Nel momento in cui le ceneri vengono sparse in mare, o comunque in ogni tipo di sepoltura in mare, la campana della nave viene fatta suonare otto volte, per significare la fine della veglia di quella persona.
quindi il verso potrebbe suonare come
"Fate dare un rintocco alle campane del mare,
e gridate il mio nome
e veleggerò sul mare libero come l'aria
questo è il mio diritto alla fama"
bellissimo...
vero, affascinante e molto bella.
però poco plausibile a mio avviso.
Dal testo in generale della song appare evidente il confronto tra il costruttore di navi e il musicista. Quest'ultimo ha fama eterna grazie a una canzone. Il costruttore invece ha un "diritto limitato" al suono delle campane delle navi da lui costruite
oddio che ho detto??. -
isyrider.
User deleted
Ho capito, tranquillo..
Però potrebbe essere interpretato come un desiderio del costruttore di navi... boh?
. -
Done with Bonaparte.
User deleted
Veramente un bellissimo testo, adesso mi commuovo
Nicola
P.S. se ricevo altre interpretazioni posterò immediatamente..