My claim to fame

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. isyrider
     
    .

    User deleted


    MY CLAIM TO FAME

    Beh, adesso lui è una grande star
    ma io sono stato un suo fan per anni
    il modo in cui canta e suona la chitarra
    mi fa ancora venire le lacrime agli occhi

    Non vorrei essere un grande affare
    non vorrei essere una celebrità
    Trascorro la mia vita costruendo navi d'acciaio
    Quello è tutto quanto c'è sempre stato

    Take a hammer to the sea belles*
    e grida il mio nome
    E navigherò i mari libero come il vento
    questo è il mio diritto alla fama

    Lui spende la sua vita nello studio
    Jet e grosse auto nere
    suona canzoni alla radio
    e in tutti i club e in tutti i bar

    Ma di giorno non aveva scelta
    Hai dovuto fare del commercio
    non avevi soldi e non avevi voce
    questa è la vita che ho fatto

    Take a hammer to the sea belles
    e grida il mio nome
    E navigherò i mari libero come il vento
    questo è il mio diritto alla fama

    questo è ill mio diritto alla fama, ragazzi
    questo è il mio diritto alla fama
    navigare i mari libero come il vento
    questo è il mio diritto alla fama

    Beh, una canzone può vivere per sempre e un giorno
    una vecchia nave finisce dal demolitore dei cantieri
    fra centinaia di anni lo sentirete suonare
    non si ricorderanno di me che ho lavorato duro

    Ora sono andati tutti via, tutti i ragazzi e le ragazze
    il cortile è una tomba con un fiume che ci scorre in mezzo
    costruivamo navi per tutto il mondo
    ora non potremo nemmeno se volessimo

    Take a hammer to the sea belles
    e grida il mio nome
    E navigherò i mari libero come il vento
    questo è il mio diritto alla fama

    Take a hammer to the sea belles
    e grida il mio nome
    E navigherò i mari libero come il vento
    questo è il mio diritto alla fama

    Take a hammer to the sea belles
    e grida il mio nome
    E navigherò i mari libero come il vento
    questo è il mio diritto alla fama


    Ragazzi, stavolta sono veramente in alto mare... e considerando il testo della canzone, è un'affermazione adatta... wink.gif
    L'unica cosa che so di questo pezzo, fra l'altro molto bello, è che si trovava sul cd single di Darling Pretty. A parte quello, non riesco a trovarne traccia o citazione da nessuna parte. Quindi, se avete qualche notizia in proposito, fatecela sapere, postate e raccontate!!

    * L'unico asterisco, va al primo verso del ritornello. Anche qui, ho bisogno del vostro aiuto, perchè non riesco a trovargli un senso.
    Stavolta non sono riuscita a fare un buon lavoro...
    sad.gif
     
    .
  2. handinhand
     
    .

    User deleted


    Se con "hammer" si riferisce al famoso fuoristrada, secondo me la frase potrebbe avere un senso. Che ne dite?!?!
     
    .
  3. rolamp
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (handinhand @ 27/10/2005, 13:07)
    Se con "hammer" si riferisce al famoso fuoristrada, secondo me la frase potrebbe avere un senso. Che ne dite?!?!

    Eh sì.. potrebbe essere proprio così....

    ... che chicca isy!! Sei un mito!!

    rol. cool.gif
     
    .
  4. handinhand
     
    .

    User deleted


    ...a dimenticavo....veramente grande canzone....e come al solito delegata a B-side....prorio non lo merita...e pensare che fino ad un anno fà non l'avevo nemmeno...lo scaricata dalla rete una volta per caso!! Secondo me è la dimostrazione che quando Mark ci dava giù con un pò più di assoli, ne uscivano grandi pezzi.
     
    .
  5. isyrider
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (handinhand @ 27/10/2005, 13:07)
    Se con "hammer" si riferisce al famoso fuoristrada, secondo me la frase potrebbe avere un senso. Che ne dite?!?!

    blink.gif
    Ma il fuoristrada è "Hummer"!!!
    E poi stiamo parlando di Mark Knopfler, non di un Marco Ranzani qualunque!!! laugh.gif
    Uhm... mi sa che il mistero rimane... ph34r.gif
     
    .
  6. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    essendo hammer=martello, sembrerebbe che Mk inviti qualcuno ad attirare l'attenzione, per poi gridare il suo nome

    potrebbe essere =porta il martello su ste sea belles (ignoro il significato), semplificando: fai casino e grida il mio nome


    mi dispiace di nn essere d'aiuto

    Nicola
     
    .
  7. claudiofrollo
     
    .

    User deleted


    ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?

    "dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare"
     
    .
  8. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (claudiofrollo @ 28/10/2005, 13:45)
    ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?

    "dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare"

    è quello che penso io...

    Nicola
     
    .
  9. isyrider
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (claudiofrollo @ 28/10/2005, 13:45)
    ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?

    "dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare"

    Ci avevo pensato anche io, ma campana in inglese è "bell", plurale "bells", tanto che avevo perfino pensato ad un errore di stampa e così ho cercato il testo su vari siti, ma è sempre "belles" che letteralmente è "dama, bella signora".

    Comunque adesso ho chiesto a una persona madrelingua, sto aspettando info! wink.gif
     
    .
  10. claudiofrollo
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (isyrider @ 28/10/2005, 16:55)
    CITAZIONE (claudiofrollo @ 28/10/2005, 13:45)
    ma le sea belles non potrebbero essere campane sul/del mare?

    "dai una martellata alle campane del mare" = "suona le campane del mare"

    Ci avevo pensato anche io, ma campana in inglese è "bell", plurale "bells", tanto che avevo perfino pensato ad un errore di stampa e così ho cercato il testo su vari siti, ma è sempre "belles" che letteralmente è "dama, bella signora".

    Comunque adesso ho chiesto a una persona madrelingua, sto aspettando info! wink.gif

    anche io avevo fatto lo stesso ragionamento.

    poi ho pensato che "belles" poteva essere un "bells" in slang....... o roba simile..... ph34r.gif


     
    .
  11. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    Cmq isy se nn dovessi trovarci un senso, qui a Pechino conosco qualcuno di madrelingua che potrebbe aiutarci....
    Fammi sapere...


    Saluti positivi

    Nicola
     
    .
  12. isyrider
     
    .

    User deleted


    Cominciano ad arrivare notizie...
    a quanto pare sembrerebbe proprio un errore di trascrizione, perchè nemmeno le mie fonti all'estero ph34r.gif shifty.gif riescono a venirne a capo. Può darsi che sia capitato come succede con le tablature per la chitarra che spesso sono zeppe di errori, a quanto dicono gli amici chitarristi... smile.gif

    Se effettivamente quel "belles" va interpretato come "bells" cioè campane, una possibile interpretazione che mi forniscono (molto affascianante, fra l'altro) è che il protagonista stia parlando della sua sepoltura in mare. Nel momento in cui le ceneri vengono sparse in mare, o comunque in ogni tipo di sepoltura in mare, la campana della nave viene fatta suonare otto volte, per significare la fine della veglia di quella persona.

    quindi il verso potrebbe suonare come

    "Fate dare un rintocco alle campane del mare,
    e gridate il mio nome
    e veleggerò sul mare libero come l'aria
    questo è il mio diritto alla fama"

    bellissimo...

    @Nicola: se ti danno altre versioni, postale!

    Edited by isyrider - 29/10/2005, 17:32
     
    .
  13. claudiofrollo
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (isyrider @ 29/10/2005, 17:31)
    una possibile interpretazione che mi forniscono (molto affascianante, fra l'altro) è che il protagonista stia parlando della sua sepoltura in mare. Nel momento in cui le ceneri vengono sparse in mare, o comunque in ogni tipo di sepoltura in mare, la campana della nave viene fatta suonare otto volte, per significare la fine della veglia di quella persona.

    quindi il verso potrebbe suonare come

    "Fate dare un rintocco alle campane del mare,
    e gridate il mio nome
    e veleggerò sul mare libero come l'aria
    questo è il mio diritto alla fama"

    bellissimo...


    vero, affascinante e molto bella.

    però poco plausibile a mio avviso.

    Dal testo in generale della song appare evidente il confronto tra il costruttore di navi e il musicista. Quest'ultimo ha fama eterna grazie a una canzone. Il costruttore invece ha un "diritto limitato" al suono delle campane delle navi da lui costruite


    oddio che ho detto?? dry.gif
     
    .
  14. isyrider
     
    .

    User deleted


    Ho capito, tranquillo..wink.gif
    Però potrebbe essere interpretato come un desiderio del costruttore di navi... boh?
     
    .
  15. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    Veramente un bellissimo testo, adesso mi cry.gif cry.gif cry.gif commuovo

    Nicola

    P.S. se ricevo altre interpretazioni posterò immediatamente.
     
    .
18 replies since 26/10/2005, 20:57   814 views
  Share  
.