Boom, like that

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. isyrider
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    ”Questa canzone parla di Ray Kroc, l'uomo che ha fatto diventare i McDonalds un business a livello mondiale. Ci sono pareri conflittuali su di lui, oggi: da una parte i movimenti anti-globalizzazione, e dall'altra le persone che lo considerano un visionario ed inventore di un modello commerciale dall'altra. La canzone consiste per la maggior parte in cose dette da Kroc stesso.” Mark Knopfler


    BOOM, LIKE THAT

    Sto andando a San Bernardino
    ring-a-ding-ding*
    miscelatori di frappè
    quello è il mio lavoro, adesso
    questi tizi hanno comprato
    un mucchio della mia roba
    ci dev'essere qualcosa di buono da vedere
    è quasi sicuro, adesso

    O il mio nome non è Kroc
    è Kroc con una K
    come “crocodile”
    ma non scritto allo stesso modo, già
    è cane mangia cane
    topo mangia topo
    in stile Kroc
    Boom, proprio così**

    La gente si schiera
    lungo tutta la strada
    e vedo questa ragazza
    divorare la sua carne, adesso
    e così ce l'ho, wham
    chiaro come il giorno
    i miei battiti cominciano a martellare
    e sento una voce che dice
    “questi ragazzi ci
    si sono messi d'impegno
    dovrà esserci uno di questi
    in ogni città
    questi ragazzi hanno
    il tocco
    è molto pulito
    e non costa molto
    wham, bam
    non aspetti troppo
    frappè, patatine,
    polpette, ed è fatta
    e che dire di
    quel nome amichevole?
    Diamine, ogni piccola cosa
    dovrebbe restare uguale”

    O il mio nome non è Kroc
    è Kroc con una K
    come “crocodile”
    ma non scritto allo stesso modo, già
    è cane mangia cane
    topo mangia topo
    in stile Kroc
    Boom, proprio così

    Voi signori
    dovreste espandervi
    avrete bisogno
    di una mano, ora
    quindi, signori
    che ne pensate di me?
    Faremo un po' di
    storia del business, adesso

    O il mio nome non è Kroc
    chiamami Ray
    come “crocodile”
    ma non scritto allo stesso modo, già
    è cane mangia cane
    topo mangia topo
    in stile Kroc
    Boom, proprio così

    Noi l'abbiamo fondato
    e poi io l'ho rilevato
    ma, amico, mi hanno fatto
    gracchiare adesso
    inaugurano un posto nuovo
    maledetta carne
    lo stesso faccio io
    proprio dall'altra parte della strada
    ho il nome
    mi serve la città
    alla fine loro svendono
    e cessano l'attività
    a volte devi
    essere un f.d.p.***
    se vuoi far diventare
    un sogno realtà
    Competizione?
    Mandali al sud
    se annegheranno
    ficcagli un tubo in bocca
    non passare dal via
    vai dritto all'inferno
    io annuso quell'
    odore di carne appesa

    O il mio nome non è Kroc
    è Kroc con una K
    come “crocodile”
    ma non scritto allo stesso modo, già
    è cane mangia cane
    topo mangia topo
    in stile Kroc
    Boom, proprio così



    Ecco un altro testo, come spiegato da Mark, che riporta brani di conversazioni e discorsi altrui, come accade per Don't crash the ambulance e Money for Nothing.
    QUI trovate una biografia più accurata di Ray Kroc, purtroppo solo in inglese.

    *non ho trovato un modo efficace di tradurlo, penso sia un modo comune di intercalare. Suggerimenti graditi! wink.gif
    **Boom, like that, io l'ho tradotto in questo modo, ma lo stesso può voler dire “Boom, di botto” una cosa del genere, insomma.
    ***”s.o.b.” in orig. Sono le iniziali di “son of bitch”, cioè figlio di p..... cioè f.d.p. wink.gif
     
    .
  2. VALE 93
     
    .

    User deleted


    Grazie isy......
    come al solito le tue traduzioni mi lasciano a bocca aperta...
    Sei veramente molto brava e spero che continuerai a tradurre per noi...
    Ancora tante grazie,
    VALE93
     
    .
  3. maffet
     
    .

    User deleted


    "dog-eat-dog" è anche un'espressione idiomatica che significa "competitivo" oppure "competizione spietata/brutale"...
     
    .
  4. isyrider
     
    .

    User deleted


    Thanks Maffett!! smile.gif
     
    .
  5. trawlerman
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (isyrider @ 17/11/2005, 17:05)

    Sto andando a San Bernardino
    ring-a-ding-ding*

    *non ho trovato un modo efficace di tradurlo, penso sia un modo comune di intercalare. Suggerimenti graditi! wink.gif

    Ho letto qualcosa in proposito ma purtroppo non ricordo dove. Cmq ring-a-ding-ding dovrebbe riferirsi al mezzo di trasporto con cui il protagonista viaggia.
    Dovrebbe trattarsi di un trenino che fa molte fermate e il "RING-A-DING-DING" si riferisce al campanello che annuncia le fermate (o che suona all'apertura delle porte). Per estensione il termine viene usato "familiarmente" per indicare appunto il mezzo di trasporto.

    UPDATE: potrebbe anche essere il segnale acustico che il treno emette in prossimità di una stazione, di un centro abitato o di un passaggio a livello per segnalare la sua presenza.

    Edited by trawlerman - 18/11/2005, 17:11
     
    .
  6. fedemk89
     
    .

    User deleted


    Grazie Isy!!!!!!!

    THANK YOUUUUUUUUUUUUU!!!!!
     
    .
  7. loveovergold87
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (isyrider @ 17/11/2005, 17:05)
    CITAZIONE
    ”Questa canzone parla di Ray Kroc, l'uomo che ha fatto diventare i McDonalds un business a livello mondiale. Ci sono pareri conflittuali su di lui, oggi: da una parte i movimenti anti-globalizzazione, e dall'altra le persone che lo considerano un visionario ed inventore di un modello commerciale dall'altra. La canzone consiste per la maggior parte in cose dette da Kroc stesso.” Mark Knopfler


    [b]BOOM, LIKE THAT

    Sto andando a San Bernardino
    ring-a-ding-ding*
    miscelatori di frappè
    quello è il mio lavoro, adesso
    questi tizi hanno comprato
    un mucchio della mia roba
    ci dev'essere qualcosa di buono da vedere
    è quasi sicuro, adesso


    Secondo me l'espressione "ring-ding-ding"si riferisce a quelle "baracchette ambulanti" che si vedono molto di fequente in america. Di solito vendono gelati, hot dog, ecc e per farsi notare, quando passano, suonano sempre un campanello. (Gli avrete sicuramente visti nei film!)
    Quindi ho pensato che si potesse trattare di un riferimento agli inizi della carriera di Krock: ovvero un uomo che è partito dal nulla vendendo frappè per le strade e che ora è il fondatore di uno dei giri economici più potenti del mondo.
     
    .
  8. OmarAbilus
     
    .

    User deleted


    Urban Dictionary: ring a ding ding

    Enthusiastic expression of joy similar to "Hussar!"
    *wow its my new porshe! ring a ding ding!*

    Come dire Evviva!!!! Oppure "E vai !!!!"
    o come direbbero Aldo Giovanni e Giacomo "Ma vieni!!!!!"

    Tra l'altro
    Ring-A-Ding-Ding (1961) è il primo album di Sinatra pubblicato sotto l'etichetta che aveva creato, la Reprise. Fin dall'introduzione del primo pezzo, infatti, c'è un'esuberanza e un divertimento che sembrano essere una dichiarazione di felicità e indipendenza. (wikipedia)
     
    .
7 replies since 17/11/2005, 17:05   3439 views
  Share  
.