Testi e traduzioni Album Privateering

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. markdany
     
    .

    User deleted


    Ragazzi, perchè non rispolverare questa sezione un pò arrugginita???
    Sono curiosissimo di sapere il significato delle nuove canzoni, specie privateering.... Me la cavo con l'inglese ma sono piuttosto difficili... chi può aiutarmi??



    o quantomeno le traduzioni...
     
    .
  2.  
    .
    Avatar

    Senatore

    Group
    Utente
    Posts
    2,099

    Status
    Anonymous
    Ciao Markdany,
    se ci fosse qualche volontario che ha tempo a disposizione sarebbe un'ottima cosa rimettere in moto questa sezione.

    Azzardare opinioni sui significati significherebbe rischiare di scadere nel ridicolo, (sto leggendo certe castronerie in rete........) ma delle ottime traduzioni letterali sarebbero perfette per questa sezione.

    Io troppo tempo per dedicarmici non ne ho purtroppo, quindi lascerei volentieri il piacere di farlo a qualcun altro.


    Mimmo
     
    .
  3. markdany
     
    .

    User deleted


    van benissimo le traduzioni letterarie :)
     
    .
  4. ricky.castiglioni
     
    .

    User deleted


    ciao ragazzi, mi sono iscritto al forum giusto ieri anche se sono un direstraitsiano dal 1988... vi dico solo che è tutta estate che in auto c'è quasi solo shangri-la e mia figlia camilla (5 anni) adora "la 2 la 7 e la 10" ovvero boom like that, everybody pays e postcards from paraguay :-)
    ho appena comprato l'album (questo pomeriggio) e ne ho ascoltato le prime 4 canzoni: primo impatto molto positivo. Figlie moglie e lavoro permettendo cercherò di contribuire.
    nel frattempo godiamocelo in lingua originale... per quanto bravo il traduttore, il fenomeno "lost in translation" è sempre in agguato!
    Ric
     
    .
  5.  
    .
    Avatar

    Senatore

    Group
    Utente
    Posts
    2,099

    Status
    Anonymous
    Ciao Ricky,
    benvenuto tra noi !

    Ho letto anche gli altri tuoi post, se sei ferrato in inglese ed hai un po' tempo a disposizione butta già le traduzioni del nuovo album. Io avrei voglia di farlo ma il tempo è poco purtroppo.
    Io sono sempre stato per la traduzioni letterali, senza stravolgimenti.


    Ciao

    Mimmo

     
    .
  6. ricky.castiglioni
     
    .

    User deleted


    ciao Mimmo...
    ho apena postato la traduzione di Haul Away. Spero di riuscire a pubboicarne due-tre per weekend, sempre che qualcun altro non mi preceda!
    Mi stava venendo un'idea: perchè non organizzare la sezione delle traduzioni in sottocartelle per album? renderebbe più facile la ricerca dei brani...
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Senatore

    Group
    Utente
    Posts
    2,099

    Status
    Anonymous
    CITAZIONE (ricky.castiglioni @ 15/9/2012, 17:13) 
    ciao Mimmo...
    ho apena postato la traduzione di Haul Away. Spero di riuscire a pubboicarne due-tre per weekend, sempre che qualcun altro non mi preceda!
    Mi stava venendo un'idea: perchè non organizzare la sezione delle traduzioni in sottocartelle per album? renderebbe più facile la ricerca dei brani...

    Ciao Ricky,
    ottimo lavoro, e sarebbe davvero eccellente se riuscissi a continuare a pubblicarne altre a quel ritmo !

    Per la sezione sottocartelle, penso si possa fare !

    Mimmo

     
    .
  8. pelykeyb
     
    .

    User deleted


    Vista la vosto ottimo approccio con la lingua Inglese, faccio lo sfacciato (e scusate il gioco di parole :))

    Avete voglia di tradurre river of grog?

    Dai dai dai che mi piace un sacco :P :P :P :D ;) :lol:

    Mamma mia quando scrivo da iPad che castronerie che scrivo!!!,!,!!,!!! mf_pcwhack
     
    .
7 replies since 31/8/2012, 15:19   784 views
  Share  
.